La Liberté

pictogramme abonné La Liberté Contenu réservé aux abonnés

Les sous-titreurs de l’ombre

Manlio Lapi parcourt les festivals avec son équipe de traducteurs et d’opérateurs

Manlio Lapi se sent mieux dans les salles obscures que devant un objectif. © Alain Wicht
Manlio Lapi se sent mieux dans les salles obscures que devant un objectif. © Alain Wicht

Eric Steiner

Publié le 21.03.2019

Temps de lecture estimé : 2 minutes

Festival de films » Responsable du sous-titrage durant le Festival international de films de Fribourg (FIFF), Manlio Lapi est un homme de l’ombre. A la tête de la société DDLux qu’il a fondée il y a une vingtaine d’années, ce sympathique et discret Italien parcourt les festivals de cinéma avec ses collaborateurs, de la Laponie à l’Egypte, de l’ouest à l’est de l’Europe. A Fribourg, ils sont sept sur place à surveiller que les spectateurs puissent suivre les dialogues dans leur langue maternelle, notamment pour les films en compétition qui sont tous sous-titrés en français, en allemand et en anglais. «Nous commençons trois mois avant le festival, explique Manlio Lapi. Après avoir reçu un document avec les dialogues et les liens internet pour regarder les films, les traducteurs peuvent se mettre au travail et préparer les sous-titres dans les différentes langues demandées.»

Pas un job d’étudiants

Pour le FIFF, DDLux a réalisé les sous-titres de 15 courts et de 41 longs-métrages

Articles les plus lus
Dans la même rubrique
La Liberté - Bd de Pérolles 42 / 1700 Fribourg
Tél: +41 26 426 44 11