Les sous-titreurs de l’ombre
Manlio Lapi parcourt les festivals avec son équipe de traducteurs et d’opérateurs
Eric Steiner
Temps de lecture estimé : 2 minutes
Festival de films » Responsable du sous-titrage durant le Festival international de films de Fribourg (FIFF), Manlio Lapi est un homme de l’ombre. A la tête de la société DDLux qu’il a fondée il y a une vingtaine d’années, ce sympathique et discret Italien parcourt les festivals de cinéma avec ses collaborateurs, de la Laponie à l’Egypte, de l’ouest à l’est de l’Europe. A Fribourg, ils sont sept sur place à surveiller que les spectateurs puissent suivre les dialogues dans leur langue maternelle, notamment pour les films en compétition qui sont tous sous-titrés en français, en allemand et en anglais. «Nous commençons trois mois avant le festival, explique Manlio Lapi. Après avoir reçu un document avec les dialogues et les liens internet pour regarder les films, les traducteurs peuvent se mettre au travail et préparer les sous-titres dans les différentes langues demandées.»
Pas un job d’étudiantsPour le FIFF, DDLux a réalisé les sous-titres de 15 courts et de 41 longs-métrages