La Liberté

pictogramme abonné La Liberté Contenu réservé aux abonnés

Daudet en patois

Daudet en patois
Daudet en patois
Publié le 16.02.2019

Temps de lecture estimé : 1 minute

Traduction » Après Hergé et Saint-Exupéry, c’est au tour d’Alphonse Daudet de prendre les accents du patois gruérien. A l’occasion du 150e anniversaire des Lettres de mon moulin, les Editions Montsalvens en proposent onze en version bilingue, dont la fameuse Tchivra dè moncheu Seguin, traduites par Jean Charrière et illustrées par Philippe Gallaz.

Si le choix de traduire cet «emblème de la littérature française de Provence» peut sembler incongru, «le parallèle entre leur terreau d’origine et nos contrées helvétiques n’est pas usurpé», note Jean Rime dans un essai très instructif qui complète l’ouvrage. L’occasion pour le chercheur d’étudier la réception suisse de l’œuvre de Daudet, mais aussi de documenter les incursions faites par l’écrivain de ce côté-ci de la frontière. Des séjours qui nourriront notamment la verve satirique de son Tartarin sur les Alpes, roman humoristique qui fait de la Suisse un «casino panoramique», avec des «tourniquets à l’entrée des glaciers»…

Articles les plus lus
Dans la même rubrique
La Liberté - Bd de Pérolles 42 / 1700 Fribourg
Tél: +41 26 426 44 11