Avec surtitres, bitte sehr
Comment traverser les frontières linguistiques? Plus que les pièces bilingues, les théâtres plébiscitent les surtitres. Tour d'horizon
Elisabeth Haas
Temps de lecture estimé : 8 minutes
Scènes » La pandémie a mis le monde théâtral à l’arrêt, mais les institutions fourmillent de projets. Celui des échanges linguistiques notamment, des chocs de cultures, que le festival de traduction Aller-Retour de Fribourg évoquera aujourd’hui, en ligne. Pas besoin de traverser la frontière ni le Röstigraben pour apprécier des textes joués dans d’autres langues. A la Comédie, c’est même devenu un credo: «Nous avons toujours considéré que le théâtre, c’est bien en langue originale. Ce serait dommage de se priver d’œuvres d’autres langues», défend Denis Maillefer. Un bon acteur porte en lui «une approche, un style de jeu, avec des spécificités liées à sa langue. Nous ne voulons pas nous priver de ça.»
Le codirecteur de l’institutio